А ведь в мире такие случаи бывали…
Самая классическая история, которая приходит на ум по поводу неудачных названий, связана с нашими родными «Жигулями». Когда ВАЗ начал экспортировать свои автомобили за рубеж, руководство завода и не предполагало, что милое название «Жигули» может вызвать какие-то ассоциации. Однако во французском языке слово Shiguli (именно в таком написании автомобиль поступил в продажу) было очень созвучным со словом «жиголо» (мягко говоря, далеко не самый лучший вид занятий для мужчины). После того, как об этом догадались название «Жигули» заменили на «Лада» (Lada). У нас в стране почему то считается, что это спасло ситуацию, однако... На том же французском есть слово Ladre, которое обозначает «скупой». Так что покупателей продукции ВАЗа во Франции иногда именно так и называют. В заключении о неудачной эпопее в названиях волжских автомобилей можно сказать, что имя Nova, которым иногда называли экспортные «пятерки», по-испански можно читать, как no va, что в переводе означает «не едет».
Однако прокалываются не только наши. Например, популярный в России Mitsubishi Pajero слышится в испанском языке не иначе, как «педераст». Последствия такого названия всем понятны, поэтому на многих рынках Pajero продается под именем Montero. Или например, Fiat Punto. На итальянском Punto означает «точка» и больше ничего, а вот на испанском сленге это уже «маленький член». Так что нашим «Жигулям» и «Ладам» еще повезло.
Не все так просто и в русском языке. Например, не самые лучшие ассоциации вызывает слово Passat. Добавь мягкий знак в конце, и тогда дилерам Volkswagen было бы трудно с таким успехом продавать этот автомобиль. Или автомобиль Kia Potentia (большая модель на базе старой Mazda 929), который в Европу не поставляется. Представляете, как бы звучала реклама этого автомобиля в России: «Покупайте Потенцию, и вы будете на вершине успеха».
Аналогичный прокол допустили или почти допустили в России еще два азиатских автопроизводителя - малазийский Proton думал-думал, стоит ли поставлять седан Perdana (хорошо звучит, не правда ли?!) - ремейк Mitsubishi Galant предыдущего поколения - в Россию, но все же отказался от этой идеи после "изучения рынка". Однако Hyundai пошел в 2001 году по другому пути. Его внедорожник Terracan прошел все возможные адаптации (к суровому климату, к сервисному обслуживанию и т.д.), кроме одной - смены названия. Так что бегают по нашим дорогам "Тераканы".
Без сомнения повезло компании Mazda. По совершенно непонятной причине у нас Mazda произносят с ударением на первый слог, а не на второй, как в Японии. А если бы было наоборот, то Mazda с ударением на последний слог, рифмовалась бы с…ну сами понимаете с чем. Сопутствует удача и Skoda – такие слова, как «шкодливый» и прочие уже давно считаются устаревшими и практически не используются в разговорной речи.
А вообще в русском языке очень часто всевозможные названия произносятся не так, как «положено». Помимо Mazda мы не правильно ставим ударение в слове Mercedes, ведь правильнее говорить с ударением на второй слог, а не на третий. Или, например, Volvo. Совершенно непонятно, почему в России произносят «Вольво», ведь никакого мягкого знака там нет… Или Suzuki. Я уже несколько раз встречал в кроссвордах название японской марки из семи букв, причем, первая должна быть «С». Оказывается, речь шла о… СуДзуки.
В общем, много фирм намучилось с названиями своих автомобилей. Поэтому сейчас все чаще входит в моду поручать придумывание имени компьютеру. В машину вбиваются требования – имя должно приятное звучать на всех языках, не вызывать никаких неприятных ассоциаций и прочее. Именно таким образом на свет появилось название автомобиля Renault Megane, которое абсолютно ничего не значит, но звучит здорово.