Ирина Ковалева. Мои поэты: Избранные переводы с английского и греческого. – М.: Итака, Комментарии, 2006, 108 с.
Ирина Ковалева – известный переводчик, доцент филологического факультета МГУ, специалист по древне- и новогреческой литературе, литературовед, критик и поэт, автор стихотворных сборников «В прошедшем времени» (2002), «Кукольный ящик» (2002) и «Юбилейный гимн» (2003). Стихи переводит с английского и греческого, причем со второго – чаще, что видно и по вышедшей книге «Мои поэты».
И это для Ковалевой не просто авторский сборник переводов, а нечто большее, поскольку «мои поэты» – это «те, с чьей поэзией устанавливаются особенные, личные отношения – независимо от количества переведенных строк». «Личные отношения» просматриваются уже в коротких доверительных предисловиях, предваряющих подборку каждого автора.
Среди «моих поэтов» у Ирины Ковалевой только одна дама – первая американская поэтесса Анна Брэдстрит (ок. 1612–1672). Сборник начинается с финала ее поэмы «К моему дорогому и любящему мужу» (между прочим, губернатору колонии в бухте Массачусетс, ставшей впоследствии городом Бостоном): «И если двое, как велит Господь, / Составили когда едину плоть, – / То это мы; и если был любим / Женою муж – он мужем был моим...».
Остальные – мужчины. В том числе Уильям Шекспир («Наверное, мало кто устоял перед соблазном перевести сонет (или сонеты) Шекспира. Не устояла и я – правда, только однажды»), Джон Донн (с «Первоцветом», где любовная гармония поверяется пифагорейской нумерологией), Нобелевский лауреат Т.С. Элиот, Эзра Паунд, Ага Шахид Али (1949–2001) – уроженец Кашмира, ставший американским поэтом и писавший на английском сестины и канцоны, раги и газеллы (Ирина Ковалева предлагает сразу два перевода одной его «Газеллы», один из которых публиковался, и непубликовавшийся перевод «Газеллы для Майкла Палмера»).
«Английская» часть книги на этом заканчивается, и начинается греческая, представляющая главных поэтов Греции ХХ века, классиков Константиноса Кавафиса (с еще одним переводом знаменитого стихотворения «В ожидании варваров»), Георгоса Сефериса (Нобелевская премия по литературе 1963 г.), Одиссеаса Элитиса (Нобелевская премия 1979 г.), Мильтоса Сахтуриса, Костаса Монтиса, а также ныне живущих Георгиса Павлопулоса, Михалиса Пиериса и Димитриса Яламаса.
Греческая и новогреческая поэзия в последнее время худо-бедно доходит до русского читателя (благодаря, в частности, той же «Итаке»), однако известны греческие поэты у нас все же меньше, чем англоязычные. Тем ценнее личные комментарии и ценные ссылки Ирины Ковалевой на выходившие у нас переводы и статьи о творчестве ее излюбленных греков.
Автор этих строк наибольшее эстетическое впечатление получил от подборки переводов из Георгиса Павлопулоса (р. 1924), поэта, как и Кавафис, не весьма многословного. За 35 лет он издал 7 книг стихов (а написал за всю жизнь всего около двух сотен стихотворений). Как пишет Ирина Ковалева, «его стихи целомудренны и эротичны – сочетание, не часто встречающееся в современной поэзии». Вот стихотворение «Среди ночи»:
Далеко за полночь
женский голос
шепнул мне: «Приходи».
Я спросил: «А кто ты?»
«Приходи», – повторила она
и положила трубку.
«Опять ошиблись», – подумал я
и склонился над своей тетрадью.
Да, в общем, все поэты у Ирины Ковалевой хороши. Склонимся же над ее тетрадью!